دانلود دوبله فارسی فیلم The Missouri Breaks 1976
Missouri Breaks
1080
16
پسندیدم
0
نپسندیدم
0
0% رضایت بر اساس (0) رای کاربران
خلاصه داستان
"تام لوگان" سارق اسب است."دیوید برکستون" گله داری بزرگ تعداد زیادی اسب و یک دختر زیبا دارد که ارزش ربوده را دارند.اما او به تازگی "لی کلایتون" بدنام را استخدام کرده تا سارق اسبها را یکبار برای همیشه پیدا کند...
کشور:
ایالات متحده آمریکاکارگردان:
Arthur Penn
دوبله فارسی اضافه شد
باسلام خدمت دوستان. من این فیلم رو ندیدم رفتم سراغ ١١ دیدگاه که چه جور فیلمیه. تمام دیدگاه ها به نام فیلم قبل وبعد چه جوری نوشته یا تلفظ میشود که البته خوب هم هست اطلاعات فیلم دوستها بیشترهم میشه ولی خواهشنا در کنار این به محتوای فیلم و کارگردانی و بازیها هم اشاره بشه بد نیست ممنون از همه و سایت بسیار زیبا وپرطرفدار مشهدفیلم..
دوبله مرحوم جلیلوند به دو نقش اصلی بسیار استثنایی و ماندگار است. درباره ترجمه صحیح نام فیلم نیز همانطور که دوست عزیزی به نام Hamid A اشاره فرمودن، دقیقا در تیتراژ فیلم هم بهش اشاره میشه و اتفاقاً میسوری از هم می پاشد ترجمه دم دستی و نادرستیه که بدون دیدن دقیق فیلم و تحقیق انجام شده بود. break در این جا فعل نیست بلکه اسم است.
درود
با سلام در باره نام فیلم قبل انقلاب برای اینکه فیلم در گیشه خوب فروش کند بعضی فیلمارو عمدا با اسامی یا واژه های هیجان انگیز اکران میکردن که تعداشم کم نیست مثلا اگه همون موقع نام درست همین فیلم یعنی آب بندهای میسوری پوستر میکردن یا پیش پرده میذاشتن شاید خیلی از مردم که سطح اطلاعتشونم در مورد سینما بالا نبود استقبال نمی کردن ولی وقتی با یک تغییر کلمه Breaks کلا اسم فیلمو عوض کردن میسوری از هم می پاشد که کاملا بی معنیه ولی همون موقع باعث فروش خوبش شد
بله
کاملا درسته.
– قبل از اولین معرفی “تام لوگان” در فیلم (دقیقه 8) این نوشته بر قاب تصویر نقش می بندد:
THE BREAKS OF THE MISSOURI RIVER
MONTANA.
– از طرفی عنوان این فیلم The MISSOURI BREAKS به منطقه ای ناهموار در ایالت مونتانا اشاره دارد ؛ جایی که با گذشت زمان ، رودخانه میسوری شکاف های عمیق یا “Breaks” بیشماری در آن ایجاد کرده است.
– خود ایالت “مونتانا” نیز سرشار از منابع طبیعی و نسبت به وسعتش دارای جمعیت کمی است. واژه مونتانا هم ظاهرا اسپانیایی و به معنای کوهستان است.
بنابراین نام دقیق فیلم ،
همان “میسوری بریکز” THE MISSOURI BREAKS به عنوان یک اسم خاص (اسم مکان) است.
النهایه اگه بخواهیم اون رو ترجمه کنیم ،
“دره های میسوری” اسم قشنگی میتونه باشه.
ممنون از شما
-در دوبله اول این فیلم آقای “چنگیز جلیلوند” به جای دو هنرپیشه اول فیلم صحبت میکند.
-در دوبله دوم (که کیفیت بهتری دارد) به نظر می رسد همان دوبله اول است ، با این تفاوت که آقای “ناصر تهماسب” به جای “جک نیکلسون” حرف میزند.
یعنی در دوبله دوم، صدای همه گویندگان (از جمله: چنگیز جلیلوند-مرحوم پرویز نارنجیها-مرحوم اصغر افضلی و…) جوان است ؛ اما صدای آقای تهماسب مسن است. به عبارت دیگه فقط صدای آقای تهماسب به دوبله اول اضافه شده است.
به هر حال از مشهدفیلم ممنونم.
سلام اگر امکانش هست نسخه اصلاح شده و لینک سالم بوفالو بیل و سرخپوستها پوستها رو هم قرار بدین
ببخشید .. کلمه میپاشد در ست است
نام فیلم .. این فیلم در زمان قبل انقلاب ،،، میسوری ازهم میپاچد ،،،،اکران شد ،،،حتی در آنوس فیلم همین نام را میگوید….آب بندهای میسوری یعنی چه !! من نمیدانم این سایتهای فیلم چرا نام این فیلمهای کلاسیک و با ارزش را ضایع میکنند..احتمالا آدمین های سایتها از لحاظ سن جوان هستندو فقط به کتاب دیکشنری مراجع میکنند،،،