دوبله اول
——————————————————————
منوچهر زمانی —————جرج لازنبی/باند/ مرد سرمیز قمار
ناصر خاوری——————هتلدار
بدری نوراللهی—————-زن سر میز قمار/لویس ماکسول /مانی پنی منشی رئیس باند/پیرزن خانم ایرما
ژاله کاظمی——————-دایانا ریگ /تریسی
ناصر خاوری—————-تعقیب کننده باند
جلال مقامی—————–گابریئله فرزتی/دراکو
رفعت هاشم پور————وردست دراکو/زن سر میز ناهار
سیما افتخارزاده———–زن موفرفری سر میز ناهار/زن بلوند
ایرج رضایی ————–برنارد لی /ام رئیس باند
شهاب عسگری————دزموند لولین /کیو مخترع /جرج بیکر /سر هیلاری/نوکر خانم ایرما
ایرج ناظریان————-تلی ساوالاس/بلوفلد
دوبله دوم
——————————————————-
حسین عرفانی ———-جرج لازنبی /باند
فریدون دائمی————–جرج بیکر/سر هیلاری/دزموند لولین/کیو مخترع
معصومه آل محمدی——لویس ماکسول /مانی پنی/زن سر میز ناهار
عباس سلطانی————–گابریئله فرزتی/دراکو
آزیتا لاچینی—————–ایرما پیرزن
ولی الله مومنی————-مرد مهاجم
تورج مهرزادیان————-برنارد لی /ام رئیس باند
مهوش افشاری—————زن در رستوران
زهره شکوفنده—————دایانا ریگ/ تریسی
صادق ماهرو——————تلی ساوالاس/بلوفلد
با سلام خدمت دوستان عزیز و گرامی آقایان alb سعید فارسی و رضا
دست شما در نکند مطالب بسیار خوبی نوشته اید. دیری نخواهد بود سینما ها به دوران خوب خود بر خواهد گشت شک نکنید
درود بر همیه شما
بهروز
سوئد
سلام بهروزجان ممنون
سلام
در مورد تجربه چند ساله خودم در مورد سانسور فیلم و دوبله …
فیلم برهنه میبینم اگر اشتباه نکنم ۵ داستان ویا ۴ داستان کامل داشت ولی
یک داستان آن کامل در زمان قدیم بدستور وزارت ارشاد قدیم کامل حذب شدش و دوبله به هیچ عنوان نشدش ،،،؟!و در مورد دوبله در قبل انقلاب فیلمها کامل دوبله میشدش صددر صد در استودیو های حرفه ای آن زمان ، پاسارگاد ، آپاداناو غیره و خیلی کم بعضی فیلمها حذب صحنه داشتش ( مثل فیلم آدمساز) سه بعدی و چند فیلم دیگر … ولی .ولی ، دوبله ی کامل روی فیلمها انجام میگرفت ،، و در مورد سانسور در سینماهای در جه دو و سه بله فیلم اگر تایمش بالا بودش مثلان دو ساعت خوب مثلان سینما البرز خیابان لاله زار ۳ فیلم نشان میدادش ۱۵ ریال و تایم فیلم ها را اگر هر کدام ۲ ساعت بودش با یک قیچی تمیز و بدون صدمه به فیلم میشدش یک ساعت و نیم… و اجازهاز صاحب فیلم که اجاره میدادش و بعدش اکران فیلم تمام میشدش ان قطعه از فیلم را خیلی تمیز چسبانده و در قوطی آلومنیومی خودش میزاشت،،، ولی ولی فیلمهای هم بودش که در سینماهای مثلان رویال فردوسی فقط اکران داشتش مثل هفت تیر کش آریزونا که فروش میکردش و صاحب فیلم ان را به هیچ عنوان به هیچ سینمایئ اشتراک نمیزاشت و در آرشیو خودش نگهداری میکردش ، واز این مدل سینماها زیاد بودند چون شخص خودشان ویا وکیلشان فیلم را از کمپانی میخریدند و با مبلغی فیلم را دوبله ودر سینماهای خودشان اختصاصص نشان میدادند و احتیاج به پولش نداشتند ،،، ولی ولی ،، دوبله ها کامل انجام میشدش در روی فیلمها شک نکنید .. ولی اشاره کنم سینماهای در جه یک فیلم را کامل نشان میدادند و دوبله ریل ۳۵ کامل روی فیلمها انجام میشدش بصورت نوار قهوای بودش دوبله مگنت دوبله بودش و اپتیک صدای دوم و همان اصلی بودش در روی فیلمها ،،، در ماه عسل صحبتهام بگم دوبله های قبل انقلاب روی فیلمهای ۷۰ و ۳۵ میلی متری کامل انجام میشدش ووووو این بچه بازیها در زمان انقلاب بودش و سانسور و سانسور مسخره بازیها ، مسخره بازیها ،،،، بچه بازی ها ، چه سانسور صدادر فیلم و چه قیچی زدن در فیلم ،،،، یعنی مرگ آن فیلم …. مرگ آن فیلم و نابودی آن فیلم وبی ارزش کردن ان فیلم ….. چون این جانب در آن زمان هاب قدیم سینما رو تیر بودم و فیلمهای خارجی را نمیزاشتم از زیر دستم در بره ،،،،، از شام شب دیدن این فیلمها خارجی بیشتر برایم ارزش داشت ،،،،، شاعر که خودم باشم میگم ،،،، شنیدن کی بود مانند دیدن ،،،، بله من دیدم ولی بعضی از دوستان شنیدند….ممنون و حالشو ببرید با این کامنت
اقا سعید سلام حتما درعمل تجربیات زیادی داری واز نزدیک شاهد خیلی چیزها از قدیم بودی نظرت محترم هست .
ممنون دوست عزیزم آقا alb
1-فیلم هیجان فیزیکی و جذابیت های بصری خیره کننده ای داردلازنبی جایگزین شان کانری در نقش جیمز باند شد.
2-کارگردان پیتر هانت موفق می شود دراین جیمزباند کمی تعقیب و گریز فوق العاده اسکی به فیلم تزریق کند، تا فیلم خسته کننده نشود.
3-جرج لازنبی به هیچ وجه جیمزباندویژه ای نیست، ولی جذاب است.
4- مهم اینست که فیلم دارای سرعت یک اثر سرگرم کننده هیجان انگیز و تاثیر گذار است.
5- فیلم شعری ناب و فراتر از ایده یک فیلم جیمزباندی است فیلمبرداری فوقالعاده، اجرای هیجانانگیز اوج برگردان سینمایی است.
6-فیلم اصلی جیمز باند است.
7-فیلم به مقدار زیادی غیراز همان صحنه های تیراندازی ، چیز جدیدی در توسعه شخصیت یا تکنیک فیلم نشان نمی دهد.
8- چرا من این فیلم باند را تماشا می کنم؟ به این خاطر که مدتی طول می کشد تا قبول کنم تصورشخص دیگری غیر از شون کانری برای این نقش را . اما من اشتباه می کردم. تعقیب و گریز ماشینها، تعقیب اسکی، زنان زیبا و قلاب عاطفی! بهتراز آن چیزی بود که من تصور می کردم .
9-در فیلم، اغلب باند فراموش شده است، زیرا میان روشهای شون کانری البته، جرج لازنبی فقط مایل به یک بار بازی نقش 007 بود. استودیو تقریبا توانست هر کس را که می خواست برای فیلم استخدام کند. من می گویم که این فیلم با شون کانری احتمالا بهتر در می آمد ، اما فیلم به هیچ وجه بد نیست. فقط دارای مشکلات متعددی است که می تواند ثابت کند لازنبی خیلی موفق نیست در جذب زنان، اما شیمی او با نقش زن (تریسی)، با بازی دیانا ریگ، عالی وجالب بود. اما من مطمئن نیستم که باندتوانسته باشد به عنوان یک رابطه با زن به ماننددیگرفیلم های دیگر باندبه این موضوع نزدیک شده باشد، این باعث می شود فیلم بسیار منحصر به فرد باشد. یکی از بزرگترین مسائل مربوط به فیلم، دوام آوردن تماشاگر پا به پای فیلم است.در این دوساعت و نیم فیلم شما احساس می کنید. 45 دقیقه وجود ندارد و این یک فیلم باند است. من نمی توانم اقرار کنم در آستانه خواب رفتن نبودم. اما فیلم در آخرین گام خود ریتم مناسبی پیدامی کند. نمی دانم چرا ما همچنان جاسوس مورد علاقه خودمان را در مکان های عجیب و غریب قرار می دهیم ؛ فضا، زیر آب، و در حال حاضر در کوه های برفی، اما این مکان برای برخی از علاقمندان ورزش اسکی سرگرم کننده است. این فیلم واقعا پر از چیزهای خوب و بد است برای اینکه یکی دیگر از فیلم های معمولی جیمزباند باشد. (9 نظر ونقد در باره فیلم)
سلام و روز بخیر آقای alb عزیز و گرامی
ممنون از پاسخ شما . کتاب مورد اشاره نه ما اقای ژیرافر نیست کتاب یک جلدی است مال آقای اکبر منانی . البته دست ایشان درد نکند درهرصورت زحمت کشیدند. اگر در شراطی دیگر بود شاید ایشان دست باز تری برای چاپ کتابش داشت . با این وجود من به دوستانی که علاقه مند هنر دوبله هستن این کتاب را تهیه کنند صداها عکس دارد و قیمت آن هم گران نیست .
آقا alb قبل از انقلاب تمام فیلم ها که روی پرده سینما می رفت دوبله صددرصد بود . کاری که الان با فیلم های خارجی می کنند سانسور صدا است نه سانسور تصویر که در نوع خودش در تاریخ سینمای این دنیا و آن دنیا و دنیاهای دیگر بی سابقه است . صحنه ها را نشان می دهند دیالوگ ها را سانسور می کنند این را من که توی سینما بزرگ شدم نفهمیدم و نخواهم فهیمد . مگر آن کسانی که این تصمیم ها را می گیرند من را شیر وفهم بکنند البته شک ندارم که آخرش هم میگم ببخشید نفهمیدم . آخر شما تصویر که مهم تر است را نشان می دهید صدا را سانسور می کنید . البته اینها نمی داند سینما عکس است چه صدا داشته باشد چه نداشته باشد معنی و معفوم خودش را خواهد داشت .
اینجا جا دارد که در چنین شراطی مشهد فیلم دوبله های کامل را تهیه می کنند سپاس و تقدیر شایانی کرد
درود بر شما
بهروز سوئد
سلام بهروز جان ولی خیلی فیلمهای دوبله قدیمی هست که مشخصه بخاطر سانسور نیست که دوبله اش کامل نیست چون برخی صحنه ها و دیالوگهای آنچنانی که قاعدتا باید دوبله نمیشد وسانسور میشد دوبله شده واگر بنا به سانسور بود باید از نسخه فعلی حذف می شد در عوض برخی صحنه ها و دیالوگها که به نظر پخش کننده وخریدار فیلم یا صاحب استودیو دوبله زائد وکسل کننده بوده دوبله نمی شد وحذف میشد چه برای پخش سینما که سانس طولانی نشود و چه تلویزیون . البته صحنه های بیش ازحد خشن یا افراطی به لحاظ نمایش روابط غیر اخلاقی هم همان زمان اغلب سانسور میشد. البته واضحه که سانسور در مقایسه با الان کمتر بوده وکمتر لطمه به فیلم میزد. گفتم که تفاوت در میزان سانسور فیلمهای مختلف بخشی به نظر وسلیقه مالک و پخش کننده انها مربوط و متفاوت بود مثالهای زیادی هست درنتیجه دوبله های قدیمی حداکثری دوبله کاملترش اصلا دوبله نشده که موجود باشد وتعدادش بیشتراز دوبله های قدیمی و صد در صدی هست .تکلیف فیلمهای دوبله شده جدید که از نظر حذفیات مشخصه وگاهی بیش ازحد در نمایش خانگی یا تلویزیون دوبله ناقص می شوند یا دچار تحریف در داستان و روابط ادمها. ولی اگر در فیلم دوبله قدیمی دیدیم هرجا در نمایش روابط ادمها یا صحبت از چیزهای خاص صدا قطع شده یعنی مشخصه دوبله فیلم کامل بوده و می توانیم منتظر وامیدوار باشیم دوبله کاملتر و بدون سانسور ش موجود شود. درکل منظورم اینست که درقدیم هم سانسور چه بی دلیل برای کاهش زمان فیلم وجه بادلیل به خاطر اعمال سلیقه شخصی صاحبان فیلم وجود داشته حتی اگر کم یا خیلی کم بوده ولی خب به تعداد کمتری دوبله صدرصد کامل هم داشتبم. اینرو براساس تجربه زیاد فیلم بینی و اطلاعات مکنوب در منابع مختلف و نقل قول پیشکسوتان دوبله و مسئولان خرید پخش صاحبان استودیو سینماداران و مدیران دوبلاژ قدیمی عرض می کنم . سالم و سرحال باشی.
سلام آقای alb عزیز و گرامی
نظرتون در مورد کتاب دوبله به اسم ” بزرگان سینمای جهان با صدای بزگان دوبلاژ ایران” اثر میثم ترابعلی چاپ 1392
سلام برشما این کتاب را سالها پیش خریدم و خواندم ولی انقدر کتابهای زیادم روی هم تلنبار شده که فکر نکنم به همین راحتی بتوانم پیدایش کنم و دوباره ورق بزنم تا انجا که یادم هست کتاب تصاویر جالب و زیادی داشت از شرح حال دوبلورها و بازیگران خارجی روی کاغذ گلاسه . ولی بار اطلاعاتی به عنوان مرجع معتبر و کامل تاریخ دوبله و دوبلورها به حساب نمیاید کتاب البته نایاب هست ولی اگر با قیمت مناسب گیرتان امد بخرید چون از لحاظ تصویری زیباست .توصیه می کنم اگر به دنبال کتاب مرجع معتبر هستید کتاب دوجلدی تألیف احمد ژیرافر را تهیه کنید که نمیدانم تجدید چاپ شده یا نه اگر چاپ قدیمش هم بود خوبست همچنین اگر کتاب سال ۱۳۸۵ مجله فیلم ویژه دوبله و شماره ۱۴۵ مجله فیلم ویژه دوبله را بتوانید تهیه کنید بسیار مفید و خواندنی هستند درباره تاریخ دوبله استودیوها دوبلورها و فیلمهای دوبله اطلاعات باارزشی میدهند. البته کتاب اقای اکبر منانی هم بد نیست.
ممنون از پاسختون
کتاب رو دارم اگر مطالعه فرمودید آیا قابل اعتماد هست ؟ جایی اشتباه نکردند؟ آرشیو مجلات فیلم رو تا شماره تقریبا 280 دارم اون شماره ویژه دوبله. سالها تنها مرجع من بود سعی میکنم 2 جلدی ژیرافر رو تهیه کنم ممنون از لطفتون
سلام کتاب را متأسفانه نتوانستم پیدا کنم ولی درکل به لحاظ تصویری یادم هست خوب بود ممکن هست اشتباه هم داشته باشد ولی ان شماره ۱۴۵ خوب وبهتر از ان شماره کتاب سال ۱۳۸۵ مجله فیلم عالی هست اگر ندارید تهیه کنید اینها توسط افراد معتبر گرداوری شدند و قابل اعتمادترند اطلاعات کامل و جامع تری دارند همچنین کتاب اقای ژیرافر.
با سلام و روز بخیر به شما آقای alb گرامی
واقعا دست شما درد نکند مطلب بسیار روشنگرانه ای را نوشته اید . راستش من نمی دانم شما چند سال دارید شاغل یا بازنشته هستید . حتما شما اطلاع بیشتری در مورد تاریخ دوبله و دوبلرها دارید سوال من این است اگر وضع مالی شما اجازه می دهد اندوخته های خود را بصورت یک کتاب جامه منتشر کنید . من کتابی به اسم ( سرگذشت دوبله ی ایران ) از آقای که اسم نمی برم . ایشان نوشته سرگذشت ولی کتاب بصورت یک دیکشنری است تا سرگذشت . البته دست ایشان درد نکند ولی ایکاش کمی جامه تر و دقت بیشتر می کرد .
بهروز
سوئد
اقا بهروز سلام لطف دارید ممنونم من واقعا کار خاصی نمی کنم ادعایی ندارم فقط از علاقه مندان به دوبله و سینما هستم وبخاطر کنجکاوی و تمایل شخصی سالها از طریق کتاب مجلات و اینترنت پیگر کسب اطلاعات درباره دوبله و دوبلورها بودم و خودم را کارشناس و منتقد حرفه ای نمی دانم هرچه یاد گرفتم از طریق منابعی هست که در دسترس همه هست و حاصل تلاش دوستان پرتلاش و پیشکسوت این عرصه هست البته کاستی هایی هست ولی خودم هنوز دوست دارم بیشتر یاد بگیرم ولی کارم وقت گیر هست و ترجیح میدهم گاهی درباره دوبله بنویسم اگر به درد بخور باشد مورد توجه دوستان قرار بگیرد برایم کافی هست.درضمن متأسفانه منابع و مراجع دوبله ما از گذشته ضعیف و محدود هست به لحاظ ثبت اسامی ومشخصات فیلم دوبله و دوبلورها عکس شرح حال اشخاص استودیوها و….وعلت اصلی اشتباهات و نقصها همین هست وبه لطف اینترنت و پیگیری پراکنده عاشقان دوبله درسالهای اخیر عکس واطلاعات بیشتری به دست ما رسیده. درضمن اگر کتاب مورد اشاره شما کتاب دوجلدی تألیف اقای ژیرافر باشد انصافا بهترین و کاملترین منبع دوبله درحال حاضر هست و کتاب سرگذشت دوبله در ایتالیا از ایشان تازه درامده و کتاب سرگذشت رادیو ایران در راه هست من ایشان را از نزدیک نمیشناسم ولی مشخص هست چقدر وقت و زحمت صرف تهیه ان شده وبه علت بی حوصلگی و سختی زیاد کسی به همین راحتی به طرف تهیه کتاب های مرجعی مثل این نرفته البته کتاب اقای منانی هم هست که حجم کمتری دارد طبیعی است که اطلاعات همه دوبله ها و دوبلورها بخصوص دوبله های نایاب درانها ثبت نشده ولی مفید هستند بخصوص از لحاظ تاریخچه دوبله ودیگر اشاره کنم به کتاب سال ۱۳۸۵ مجله فیلم ویژه دوبله و شماره قدیمی تر مجله فیلم برای دوبله و بسیاری از صفحات مجازی اینستاگرام و سایتها وانجمنهای دوبله برای تبادل نظر و ردوبدل اطلاعات دوبله که اگر وقت و حوصله کافی دوستان داشته باشند معلومات زیادی کسب می کنند حتی اگر گاهی اشتباه هم درانها باشد وازهمه بیشتر پیگیری وعلاقه و ذوق شخصی شما برای دقت و کسب مهارت تشخیص صداها از هم. موفق باشید.
دوستان سلام من عوامل دوبله اول که نایاب بوده و اولین بار مشهد فیلم قرار داده را با مرور فیلم نوشتم چون قبلا جایی ذکر نشده ولی دیدم عوامل دوبله دوم قبلا جایی ذکر شده که کم و کسر دارد پس یکبار دیگر فیلم را مرور کردم برای تشخیص کاملتر واضاف کردن اسامی جدید دوبلورهای دوبله دوم.فقط برای دوستان کنجکاو و علاقه مند به دوبله عرض کنم که قبلا چند جا در اینترنت چه برای معرفی با نمونه صدا و تصویر دوبلور وشرح حال وچه نمونه فیلم اسم خانم افتخارزاده و خانم پروین چایچی جابجا واشتباه نوشته شده. البته در یکی دوجا درست امده. البته در جایی کسی که نوشته یکی از این دو در جوانی در سی سالگی فوت کرده در جایی دیگر عکس زن هشتاد ساله ای را در کنار نوه اش اورده و اسم همان شخص را ذکر کرده! یعنی ایشان دوباره متولد شده به کهنسالی رسیده و صاحب نوه شده. لطفا دقت کنیم دیگران را به اشتباه نیندازیم.من خودم پیگیری و تحقیق کردم سیما افتخارزاده گاهی به جای بازیگران زن فیلمفارسی مثل شهناز تهرانی نوری کسرایی ثریا بهشتی طوطی سلیمی و… صحبت کرده ودر فیلمهای خارجی که یادم هست مثلا به جای جین سیمور در جیمزباند راجرمور زندگی کن وبگذار بمیرند و منشی فیلم جنون هیچکاک و کاترین روول در فیلم بورسالینو حرف زده ایشان سالهاست فعالیتی ندارند واحتمالا در قید حیات هستند ولی خانم چایچی اغلب به جای کودکان در فیلمهای ایرانی قدیمی و خارجی حرف میزد مثلا گاهی به جای شهرام ثمینی پور و در خارجی هم یادم هست در ده فرمان و فیلم ادیسون به جای خواهر ادیسون گویندگی کرده .او در اواسط دهه شصت ودر سی سالگی فوت کرد. یا مثلا راوی دوبله دوم ده فرمان محمود قنبری ذکر شده درحالیکه واضح است صدای مرحوم بوتیمار هست یا در صفحه اینستاگرامی خانم شکوه زارعی با صدای فریده شیرازی معرفی می شود! و افراد مختلف که اطلاع ندارند به تمجید از صدا می پردازند !یا کسی خیلی شیک وبا اعتماد به نفس فراوان درساند کلاد نمونه صدای عباس تجلی را با صدای حسین رحمانی و نصرت حمیدی معرفی کرده! به جای علی اکبر هرانر بنویسیم سیروس افهمی یا به جای سیاوش مینویی مهدی آژیر. یا بهروز وثوقی و منصور متین را باهم اشتباه بگیریم.اگر شباهت صدا هست باید بیشتر دقت کنیم واگر نمی دانیم ننویسیم یا اگر نوشتیم با علامت سؤالی در کنارش ابراز تردید کنیم ودر صورت فهمیدن اشتباه لجبازی نکنیم و انرا تصحیح کنیم.خوشبختانه برخی دوستان اینکار را میکنند. من خودم از دوستی درمشهدفیلم بابت شناسایی صدای بوتیمار تشکر میکنم حالا کاملا صدای ان مرحوم را مثلا در فیلم ال سید به جای راف والونه تشخیص میدهم که جایی ذکر نشده با کمی بی دقتی صدایش با حمیدی فرزان تجلی یا حتی قنبری ممکن است اشتباه گرفته شود.یا براساس نمونه کوتاهی از دوبله اول و نایاب لارنس عربستان واضح است که صدای انتونی کوایل فریدون دائمی هست نه ایرج رضایی. ایا نمیشود به اینکه نوشتند علی ثابت فر به جای شریف دراین فیلم حرف زده شک کرد که نمونه صدایی هم ازان مرحوم موجود نیست. اگر جایی سندی نقل قولی به عنوان منبع اورده شود احتمال اشتباه ندارد؟مثالها فراوان هست یا جایی در عوامل دوبله اول ربکا اسم امیر صمصامی امده که زمان دوبله کودک بوده و از دهه شصت وارد دوبله شده در فیلم بچه هم نداریم واوهم که بچه گو نبوده!.درضمن من نمی دانستم وتازگی فهمیدم ما دوبلوری داشتیم به اسم نصرت الله شکوفنده که از ترکیب نصرت الله حمیدی و حشمت الله شکوفنده به دست امده! البته صدایش صدای مرحوم حمیدی هست واصلا شباهتی به مرحوم شکوفنده ندارد . یا سالهاست که صدای ماسترویانی مثلا در فیلم یک روز بخصوص و امانتی مرحوم فریدون ثقفی امده ولی صدا ی پورنگ بهارلو هست که سالها مقیم ایتالیا و گوینده اگو توگنازی و والتر کیاری بوده . من از تمام دوستانی که سالهاست در مجلات کتاب و سایتهای اینترنتی مختلف اطلاع رسانی درست با تحقیق و تلاش و عشق انجام داده و میدهند تقدیر می کنم مدیون همه هستم و مشتاق یادگیری و اضافه کردن معلوماتم. من به طور کلی ازجاهای مختلف چند مثال اوردم به شخص یا سایت خاصی هم نظر ندارم و ازهمه که قصد اطلاع رسانی دارم تشکرمی کنم چون نیت خیری دارند وهدفم بهتر شدن و برطرف کردن اشتباه هست.میبخشید طولانی نوشتم اگر خواندید لطف کردید ممنونم.مخلص همگی هستم.
دوبله اول
——————————————————————
منوچهر زمانی —————جرج لازنبی/باند/ مرد سرمیز قمار
ناصر خاوری——————هتلدار
بدری نوراللهی—————-زن سر میز قمار/لویس ماکسول /مانی پنی منشی رئیس باند/پیرزن خانم ایرما
ژاله کاظمی——————-دایانا ریگ /تریسی
ناصر خاوری—————-تعقیب کننده باند
جلال مقامی—————–گابریئله فرزتی/دراکو
رفعت هاشم پور————وردست دراکو/زن سر میز ناهار
سیما افتخارزاده———–زن موفرفری سر میز ناهار/زن بلوند
ایرج رضایی ————–برنارد لی /ام رئیس باند
شهاب عسگری————دزموند لولین /کیو مخترع /جرج بیکر /سر هیلاری/نوکر خانم ایرما
ایرج ناظریان————-تلی ساوالاس/بلوفلد
دوبله دوم
——————————————————-
حسین عرفانی ———-جرج لازنبی /باند
فریدون دائمی————–جرج بیکر/سر هیلاری/دزموند لولین/کیو مخترع
معصومه آل محمدی——لویس ماکسول /مانی پنی/زن سر میز ناهار
عباس سلطانی————–گابریئله فرزتی/دراکو
آزیتا لاچینی—————–ایرما پیرزن
ولی الله مومنی————-مرد مهاجم
تورج مهرزادیان————-برنارد لی /ام رئیس باند
مهوش افشاری—————زن در رستوران
زهره شکوفنده—————دایانا ریگ/ تریسی
صادق ماهرو——————تلی ساوالاس/بلوفلد
سلام . روز بخیر
ادمین گرامی می دانم باید راجب این فیلم نظر داد و اگر سوالی هست در باره این فیلم جواب خواهید داد.
ولی یک معمای حل نشدنی برای من حل نشده است،،، اینکه چرا فیلم های این دو یعنی باد اسپنسر و ترنس هیل دوبه کامل نیست . صد در صد دوبله های کامل این فبلم ها موجود هست کجا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بهروز
سوئد
سلام برشما راستش اغلب در قدیم زمان فیلمها را کم میکردند تا در سانسهای بیشتری نمایش داده شود وهرچه فیلم طولانی تر بود احتمال کوتاه شدن زمان انهم بیشتر. علتش سانسور نبوده پس به همین شکل دوبله شده و دوبله کاملتری درکار نیست.کمتر دوبله قدیمی هست که دوبله اش صددرصدی باشد مگر بخاطر سانسور دوبله ناقص باشد که معلوم هست فیلم کاملتر دوبله شده و باید منتظر پیدا شدن این نسخه باشیم. البته بخشی به سلیقه و سیاست خریدار فیلم پخش کننده های متفاوت و صاحب استودیو های مختلف و مدیر دوبلاژ ها بر می گردد.من براساس تجربه زیاد و اطلاعاتی که دارم عرض می کنم .
سلام . ادمین عزیز این فیلم بیشتر با همین نام ” در خدمت سرویس مخفی ملکه ” شناخته می شود ولی نکته جالب اینکه زمان اکران با نام ” جیمز باند در ماموریت سری ” نمایش داده شده است . تبلیغ این فیلم به ضمیمه ارسال می گردد .
لینک تبلیغ : https://uupload.ir/files/7oqx_007.jpg
تشكر بابت كيفيتهاي بلوري . لطفا در صورت امكان فيلم Marriage on the Rocks با بازي فرانك سيناترا و دين مارتين رو با دوبله زيبايي كه داره در سايت قرار بديد . با سپاس مجدد…
این فیلم براستی دوبله اولش فیلم را زنده کرده