دوبله اول :
ناصر خویشتندار : تیتراژ
خسرو شمشیرگران : گوینده اسامی
زنده یاد چنگیز جلیلوند : کریستین اسلیتر / جیمز استمپل
سعید مظفری : کوین بیکن / هنری یانگ
تورج مهرزادیان : گری اولدمن / میلتن گلن
فریبا رمضانپور : امبث دیویدتز / مری مک کاسلین
حمید منوچهری : استفان گیراش / جیمز هامسون
علیرضا باشکندی : ویلیام اچ میسی / ویلیام مک نیل
خسرو شمشیرگران : آر لی ارمی / قاضی راوسون
زنده یاد بیژن علی محمدی : استفن توبولوفسکی / آقای هنکین
میرطاهر مظلومی
دوبله دوم :
زنده یاد عطاالله کاملی : تیتراژ
امیرهوشنگ زند : کریستین اسلیتر / جیمز استمپل
شروین قطعه ای : کوین بیکن / هنری یانگ
عباس نباتی : گری اولدمن / میلتن گلن
فریبا رمضانپور : امبث دیویدتز / مری مک کاسلین
محمدعلی دیباج : استفان گیراش / جیمز هامسون
اکبر منانی : ویلیام اچ میسی / ویلیام مک نیل
زنده یاد خسرو شایگان : آر لی ارمی / قاضی راوسون
منوچهر زنده دل : استفن توبولوفسکی / آقای هنکین
زنده یاد ولی الله مومنی : نیل سامر / ویتنی (نگهبان)
سلام وقت بخیر
لطفاً این قسمت های کمیسر مولدوان در سایت قرار دهید
با دست های تمیز (1972)
آخرین گلوله (1973)
کمیسر متهم میکند (1973)
انتقام (1978)
بازمانده (2008)
در ادامه نظرم درباره فیلم قبلی ودرپاسخ به اقا رضا
سلام برشما از توجه واظهارنظر شما خوشحالم نکته ای که گفتید واضح هست و من هم قبول دارم ولی اگر دقت بفرمایید من گفتم اینجور دوبله های قدیمی یا جدید برای فیلمهای جدید یا قدیمی در اولویت نباشند چون خیلی فیلمهای بهتر با دوبله های بهتر وکاملتر هست که برای بار اول در سایت قرار بگیرد یا اگرهست با تصویر بهتر بروزرسانی شود .وقتی مشهد فیلم یک روز درمیان یک فیلم می گذارد و تعداد فیلمها در هفته کم هست چه بهتر کیفیت بهتری لااقل داشته باشند ضمن اینکه برخی دوبله های فعلی یا مربوط به دهه شصت و هفتاد شمسی سانسور زیادی در صحنه ها دیالوگها و تغییرات شرم اوری در قصه دارند که لطمه زیادی به فیلم میزنند وتجربه ناخوشایندو توهین امیزی برای مخاطب هستند وقتی صدا دائم بین دوبله وزبان اصلی قطع و وصل میشود خب این چه دوبله وچه وضع فیلم نگاه کردنی هست ایا بهتر نیست اینگونه فیلمهای جدید یا قدیمی را بازبان اصلی وزیرنویس انگلیسی یا فارسی ببینیم؟به هر قیمتی که دوبله صرف ارزش ندارد حالا کاری ندارم به کیفیت دوبله ها وصدای دوبلورهای قدیمی و مقایسه اش با صدای دوبلورهای جدید . البته صداهای جدید برخی خوب هستند ولی واقعا کمند وصدای دوبلورهای قدیم هم ان حس وحال را ندارد واغلب کم حوصله وخسته فقط سریع قصد تمام کردن کار را دارند.اگر به نقدهای کارشناسان وحتی گلایه های خود اهالی دوبله بخصوص پیشکسوتان دراین سالها مراجعه کنید اغلب اظهار نارضایتی دارند .البته نکته مثبت هم اینست که دوبله های جدید بخصوص انها که در موسسات خصوصی دوبله میشوند درکل سانسور کمتری نسبت به دوره ای دارند که این فیلم دران دوبله شده که یکی از بدترین دوران دوبله بخصوص در فیلمها وسریالهای خارجی تلویزیون هست .نکته اخراینکه دوستان مشهد فیلم درنهایت کارخودرا میکنند وچندان یه درخواستها وانتقادات توجه ندارن که حتما دلایل خودشان را دارند تمی توانیم درعین اینکه ماهم حق داریم تعیین تکلیف کنیم برخی دوستان هم راضی هستند وتشکرهم می کنند ولی علامتهای سبز در کامنت قبلی بنده نشان میدهند خوشبختانه اکثر کاربران با من هم عقیده ومنتقد این وضع هستند در پایان از دوستان مشهد فیلم وهمه کاربران محترم تشکر دارم بازهم می بخشید امیدوارم مشهدفیلم پرقدرت وبا کیفیت بیشتر و بهتری به کارش ادامه دهد.