دانلود دوبله فارسی فیلم North by Northwest 1959
La mort aux trousses
BluRay 1080p
12
پسندیدم
0
نپسندیدم
0
0% رضایت بر اساس (0) رای کاربران
خلاصه داستان
«راجر تورنهیل» (گرانت) مدیر تبلیغاتی موفق اما خودخواه، روزی با مأموری مخفی بهنام «جرج کاپلان» اشتباه گرفته میشود. اشتباهی که منجر به کشانده شدنش به دنیائی از مخاطرات و دسیسه ها شده و او را وا میدارد برای حفظ جان خود ـ در حالی که به پلیس هم نمیتواند متوسل شود ـ تمام کشور را زیر پا بگذارد. در طول این مسیر رهآورد او عشقی تازه به زنی به نام «ایوکندال» (سینت) است.
کارگردان:
Alfred Hitchcock
دوبله فارسی اضافه شد
man hazer nistam in film ro ba in dobbl e bebinam ,doble aval shah kar bood . dar tamam filmha az hamonn dobblor estfade mishod
هیچکاک قرار نبود فیلم شمال از شمال غربی را بسازد! کمپانی امجیام «ارنست لمن» نویسنده مشهور هالیوود را استخدام کرده بود تا براساس کتاب «شکستن کشتی مری دیر» فیلمنامهای بنویسد، اما لمن دستش به اقتباس نرفت و به کمپانی گفت که به فکر پیدا کردن نویسنده جدیدی باشند. از طرفی هیچکاک که دوست داشت با لمن همکاری کند به او درباره ایده اولیه شمال از شمال غربی توضیح داد.
آنها در کنار هم داستان را توسعه دادند و به کمپانی هم چیزی نگفتند، کمپانی هم وقتی خبردار شد این دو استاد سرخود مشغول نوشتن پروژهای جدید هستند، عقل به خرج داد و بهشان اجازه داد تا کار را دنبال کنند. بدینترتیب فیلمنامه نوشته و البته «شکستن کشتی مری دیر» هم توسط نویسنده و فیلمساز دیگری ساخته شد.
«برنارد هرمن» آهنگساز اسطورهای هالیوود که از سال ۱۹۵۵ و فیلم «دردسر هری» یکسره با هیچکاک فیلمبرداری کرده بود، کسی بود که لمن و هیچکاک را بههم وصل کرد. هرمن اعتقاد داشت این دو نفر در کنار هم خواهند ترکاند و واقعا هم ترکاندند! فیلم البته در گیشه سود چندانی نکرد (تقریبا ۵ میلیون دلار!)، ولی تبدیل به سومین فیلم محبوب هیچکاک بین منتقدان شد.
«جیمز استوارت» که قبلا ۴ فیلم با هیچکاک کار کرده بود، مصرانه دوست داشت نقش اصلی این فیلم را هم بگیرد. اما «هیچ» اعتقاد داشت کاراکتر استوارت برای بازی در نقش «راجر تورنهیل» زیادی قوی است و دوست داشت «کری گرانت» نقش را از آن خودش کند. البته هیچکاک که دوست نداشت احساسات بازیگر مورد علاقهاش جریحهدار شود، ساخت فیلم را تا زمان پیدا شدن نقشی دیگر برای استوارت به تعویق انداخت و وقتی او برای بازی در فیلمی دیگر قرارداد بست، فیلمبرداری را شروع کرد.
گرانت، بیخبر از همه جا
این ستاره بزرگ هنگام فیلمبرداری خیلی گیج میزد و نمیدانست جریان فیلمنامه از چه قرار است. او در حین کار به هیچکاک گفته بود «این فیلمنامه افتضاحه. تا الان یکسوم کار رو فیلمبرداری کردیم و من هنوز نمیدونم داستان چیه.» از قضا هیچکاک عمدا فیلم را طوری رج زده بود که گرانت مانند شخصیتش در فیلم سردرگم باشد و نداند دقیقا دارند چه بلایی سرش میآورند
فیلمبرداری دزدکی فیلم شمال از شمال غربی
آیا غولی در ابعاد هیچکاک دوست دارد مخفیانه فیلم بسازد؟ هرگز. اما قوانین سازمان ملل در نیویورک آنقدر سفتوسخت بود که آنها حتی به «سلطان وحشت» هم اجازه فیلمبرداری در مقر یا حتی محوطه بیرونی سازمان را هم ندادند. هیچکاک هم اهل تسلیم شدن نبود سکانس ورود گرانت به محوطه را با پنهان کردن یک دوربین فیلمبرداری داخل یک کامیون دزدکی فیلمبردای کرد!
لجبازی با پلیس
هیچکاک که ذاتا با پلیس مشکل داشت، در حین فیلمبردای فیلم شمال از شمال غربی هم حضور پلیس به عنوان نیروی محافظ را بیارزش، بیفایده و گران میدانست و مدام از حضور آنها در صحنه مینالید. پلیس نیویورک هم غرهای استاد را تاب نیاورد و زمانی که گروه فیلمبرداری وارد «هتل پلازا» شد، حتی یک مامور پلیس برای نظم دادن به آنجا و حفاظ از گروه در هتل نبود!
در صحنهای که «کری گرانت» و «اوا ماری سینت» برای اولینبار هم را در قطار ملاقات میکنند، سینت طی جملهای میگوید «من هیچوقت با شکم خالی درباره عشق صحبت نمیکنم.» اما اگر خیلی با دقت به لبهای او نگاه کنید میبینید که در واقع دارد میگوید «من هیچوقت با شکم خالی معاشقه نمیکنم.» به نظر اداره سانسور این دیالوگ شیطنتآمیز برای چنین فیلم فاخری مناسب نبود و سینت مجبور شد آن صحنه رو مجددا دوبله کند.
حتی اگر فیلم شمال از شمال غربی را ندیده باشید، میدانید که تعقیبوگریز کری گرانت و آن هواپیمای کشاورزی مشهورترین صحنه فیلم و یکی از معروفترین سکانسهای تاریخ سینماست. واقعیت این است که این صحنه با ترفندهای سینمایی ساخته شد. به این صورت که ابتدا از هواپیما فیلمبرداری کردند و بعد گرانت در استودیو در یک گودال مصنوعی شیرجه زد و این صحنهها هنگام تدوین با جلوههای ویژه بههم وصل شد.
فیلمهای دیگر کری گرانت با کارگردانی آلفرد هیچکاک را هم بگذارید
نکته جالب این دوبله درخشان و کامل که نسبت به دوبله های قدیمی تر که ناقص هستند برتری داره وبه انتخاب دوبلورها و گویندگی عالی برمی گرده ( به مدیریت دوبلاژ محمود قنبری) صدای زیبا و جذاب میر علی حسینی به جای مارتین لاندو هست .او دوبلور کم کاری بود که بیشتر گوینده رادیو اخبار و مستند بود و اولین مجری و گوینده بعد از انقلاب بود که بر صفحه تلویزیون ظاهر شد .ازجمله به جای مایکل مورفی در فیلم front 1976 خاطرم هست حرف زده.
نام صحیح فارسی این فیلم شمال بوسیله نورث وست هست یعنی رفتن به شمال با خط هواپیمایی معروف امریکا نورث وست متاسفانه کلمه BY در نام فیلم….. از….. ترجمه شده و خط هواپیمایی نورث وست…. شمال غربی …..یعنی اصلا” متوجه انتخاب هوشمندانه آلفرد هیچکاک در انتخاب فیلم نبوده اند و این جای تاسف داره ………………..
سلام بله درسته بعضی اسامی فیلم ها در ایران ترجمه از روی اصلی نبوده و با یک اسم ساختگی اکران شده.
آقا علیرضا از دقتی که میکنی دستت درد نکنه
بسیار به نکنه مهمی اشاره فرمودی. از قدیم مترجمین فیلمها توجهی به ترجمه صحیح فیلم بر اساس تحقیقات موشکافانه هنری بر محوریت نوع کارگردان دقت لازم رو نداشتند. شما از معدود کسانی هستین که به این موضوع اشاره و آن را مطرح کردین و به نظرم همنطور هست که گفتین . دستمریزاد آفرین
سلام وخسته نباشید خدمت دوستان خیلی عالی بودانشاله دوبله دوم هم را دورست کنید
به این میگن دوبله کامل و عالی.
براوو
لطفا دوبله اول و قدیمی رو اضافه کنید. این دوبله سوم هستش.